День иностранных языков

Уважаемые дамы и господа!

Все мы хорошо знаем, что изучение иностранного языка в современном мире – это один из самых важных составляющих моментов современного, успешного человека. Знание хотя бы одного иностранного языка расширяет кругозор, позволяет узнать культуру и обычаи другого народа, дарит возможность путешествовать, прочесть любимые книги на языке оригинала, узнавать мировые новости, смотреть иностранные телеканалы и первыми увидеть кинопремьеры без перевода, активно использовать интернет-пространство, получать образование или начать карьеру за рубежом, возможность играть совместно с иностранными музыкантами или в зарубежных оркестрах на гастролях, участвовать в международных мастер-классах и не быть ограниченным языковым барьером.

Знание языков – это необходимый вклад в свое профессиональное будущее музыканта.

 В нашем видео проекте «День иностранных языков» мы предлагаем оценить изящество изучаемых в школе английского и немецкого. Вы можете услышать музыкально-поэтические произведения на иностранных языках, которые в качестве второго осваивают дети самостоятельно, а также насладиться благозвучием языков наших иностранных обучающихся.

Интересные факты о языках мира

Английский язык в ЦМШ

Дорогие зрители и слушатели!

     Мы очень надеемся порадовать вас выступлением учеников ЦМШ при МГК им. П. И. Чайковского (Zentralmusikschule beim Moskauer TschaikowskijStaatskonservatorium), изучающих немецкий язык (Deutsch).

      Этим концертом (Konzert) мы намерены развенчать миф (Mythe) о том, что ученики ЦМШ лишены детства и интересов (das Interesse, –n), кроме игры на музыкальных инструментах (Musikinstrumente).

     В программе (Programm) песни, поэзия (Poesie), проза (Prosa), музыка (Musik), танец (Tanz), история знаменитого напитка и даже кулинарный мастер-класс (Meisterklasse). И первый исследовательский проект-экскурсия (ProjektExkursion) юной арфистки (Harfenistin) совместно с сотрудником музея (Museum) ЦМШ Марией Андреевной Щербаковой. Каждый участник сам выбирал проект (Projekt) по душе, самостоятельно изучал тексты (Texte). И каждый сам создавал свой образ (Gestalt).

     Мы очень надеемся, что вы с пониманием отнесётесь к нашему первому опыту дистанционного концерта (Konzert) на иностранных языках, ведь за прошедший год большинство уроков проводилось в дистанционном режиме (online), терялись драгоценные минуты (Minuten) общения (Kommunikation) на иностранном языке.

     В Германии 11-го числа 11-го месяца в 11 часов 11 минут стартует подготовка к карнавалу (Karneval/ Fasching). А мы начали 11.11.2021 г. в 11ч. 11 мин. наш проект-карнавал (KarnevalMaskenball). Какой же карнавал (Maskenball) без масок (die Maske,-n)?! Но наш карнавал особенный. Слово «карнавал» – сигнал (Signal) надеть чистые медицинские маски (Atem|schutz|masken) на глаза во время вдохновенного чтения стихов. У каждого в учебнике хранится маска-закладка.  

    О положительном (positiv) моменте (Moment). За время (Zeit) пандемии (Pandämie) ученикам стало легче выступать перед камерой (Kamera), давать интервью (Interview), а желающих выступить стало больше, чем было раньше.

     Концерт (das Konzert) представлен в записи. Мы осознаём ответственность и не боимся критики (Kritik).

  Wir haben keine Panik.  

     Стремление к совершенству – отличительная черта учеников ЦМШ.

     И вряд ли есть ещё такая школа (Schule) в России (in Russland), где в кабинете иностранного языка два роскошных фортепиано (Klavier,-e), и каждый ученик готов аккомпанировать, читая с листа.

     Мы  представляем тех,

– кто во время пандемии (Pandämie) принял решение начать изучать (lernen) немецкий язык (Deutsch) с нуля (в т.ч. в старших классах);

– кто учит (lernt) иностранный язык в школе 2-3 раза в неделю, причём без репетиторов;

– кто стал репетитором для членов своей семьи (Familie) – мам (Mama,-s), пап (Papa,-s), бабушек (Oma,-s), дедушек (Opa,-s), братьев (Bruder/Brüder), сестёр (Schwester,-n), а также для своих друзей (Freund,-e).

     Немецкий язык (Deutsch) – это не только экономия на пробелах между словами (шутка, конечно – natürlich), экономить (sparen) и копить на путешествия – это национальная черта носителей немецкого языка. Мы договорились последовать хорошему примеру. Кстати (apropos), во время проекта (Projekt) четверо смелых поклялись друг другу никогда (nie-когда) не курить и подсчитать, сколько денег (Geld) будет сэкономлено без вредных привычек и отложено на поездки в страны изучаемого языка на музыкальные мастер-классы (Musikmeisterklasse,-n). За это твёрдое обещание каждый исполнитель песни про кошечку (Katze) Мирабель получил в подарок маленький национальный (national-) американский инструмент (Instrument). Надеемся, мы еще не раз вас удивим.

      Почти все (fast alle)  выступления длятся не более одной минуты (eine Minute). И это самое трудное – раскрыться за несколько секунд (Sekunde,-n).  Мы часто (oft) на уроке проводим такой эксперимент (Experiment) с песочными часами. «А что говорить?», – так мы больше не говорим. У нас появились свои секреты. Я регулярно напоминаю новичкам, что в вопросительных предложениях (Satz, Sätze) в немецком языке нет никакого английского «наДУвательства»: никакого «Do you…?», сразу требуется главное в предложении (im Satz) – глагол (Verb), если нет вопросительного слова (Wort). И этo (das)  влияет на характер (Charakter) и организует (organisiert). Иногда мы философствуем (wir philosophieren), пытаемся переводить  с русского языка на немецкий слова (Worte) из песен. Мечтаем сделать cубтитры (Untertitel) на немецком языке к любимым мультфильмам (Trickfilm,-e). Оцениваем переводы русских поэтов на немецкий язык.  А еще мы готовим сборник поэзии (Poesie) ЦМШат. И всё это (und das alles) мы делаем на уроках, потому что после уроков юные (junge) музыканты (Musiker) занимаются главным (Haupt-) делом жизни  – музыкой (Musik).

А теперь о наших премьерах:

  1. Песня «Апельсин» (Apfelsine/Orange) на немецком языке.

Пока на форумах (das Forum/ die Foren) в Германии (in Deutschland) идут споры, как называть дольки апельсина, ученики ЦМШ выучили все существующие названия через известную с 70-х годов песню-мультфильм. Представляем перевод песни с русского языка на немецкий. Целую неделю ученики считали количество долек в купленных в Москве апельсинах: 10 или 12? Оказалось, что чаще всего встречалось 12 долек. Именно поэтому в песне чётко распределились 12 долек между друзьями.

 Первые исполнители песни «Апельсин»– ученики 3 класса (Klasse) ЦМШ Андрей Андреев и Эрвин А. Флорес. Аккомпанемент взял на себя педантичный и очень аккуратный (ordentlich) ученик 8 класса Даниил Третьяков, которому очень идёт немецкий язык.

  1. Ещё одна премьера – запись на телефон (das Handy) репетиции (Probe) двух песен ученика 11 класса Арсения Захарова из цикла «Птицы». Две из трёх песен цикла на стихи немецкого писателя и поэта Дж.Крюса. Из-за ограничений, связанных с пандемией (Pandämie), отложена работа с участием учеников ЦМШ над музыкальным мультфильмом (Musik|trick|film), обучающим рисованию птиц. А пока предлагаем подключить воображение и попробовать нарисовать птиц по тексту (Text) песен. Желаем пианистке (Pianistin) Кате Федосеевой и скрипачу (Geiger), композитору (Komponist) и дирижёру (Dirigent) Арсению Захарову успешного поступления в консерваторию (Konservatorium). Арсению желаем к тому же удачной премьеры оперы (Oper) и получения гранта на съёмки мультфильма-оперы.
  2. Наконец, третья премьера. Премьера в России (in Russland). Впервые по-русски (russisch) прозвучит в исполнении хора (Chor) 3-го класса (Klasse) ЦМШ ирландское благословение, ставшее популярнее    англоязычной версии (Version) и исполняемое на выпускных балах в немецкоязычных странах.  

     Песня подготовлена за два занятия усилиями хормейстера (Chormeister/in) ЦМШ Аниты Руслановны Кравченко и классного руководителя Виктории Михайловны Пак. Только три солиста (Solisten) изучают (lernen) немецкий язык (Deutsch) в школе (in der Schule), остальные исполнители  познакомились  с немецким языком во время первой репетиции (Probe), узнали особенности произношения и вызвались спеть песню с прекрасными пожеланиями на двух языках: Deutsch und Russisch.

      А перевела слова (Worte) песни на русский язык (ins Russische) ученица ЦМШ кларнетистка (Klarinettist/in) Анна Катенина. Ане было 11 (elf) лет, когда она решила попробовать себя в качестве (als) переводчика песен. За три года появились новые переводы, и они ждут своего часа. Как раз столько же лет большинству исполнителей песни сегодня. «Пусть дороги сведут нас вместе!»  И не раз!  

     Посвящаем выступление выпускникам ЦМШ, в том числе Даниэлю Чену, который из-за пандемии (Pandämie) только перед выпускными экзаменами смог вернуться в Москву (nach Moskau), вынужден был целый год обучаться (lernen) дистанционно. Несмотря на огромную разницу во времени, Даниэль выходил в Zoom на уроки немецкого языка в полночь, самостоятельно подготовил проект (Projekt) как переводчик. Wunderkind!

     К сожалению, из-за карантина (Lockdown) в 4-м классе (Klasse) не состоялось необычное интервью (das Interview) на коньках. Keine Panik!  Главное – все живы и здоровы. Желаем ученикам 4 класса (Klasse) успешно сдать первые ответственные экзамены (Examen) – выпускные в младшей школе и вступительные в пятый класс. Viel Erfolg!

     Помощь с субтитрами (Untertitel) со стороны арфистки (Harfenistin) Арины Шамсутдиновой и скрипача (Geiger)  Льва Калацкого значительно ускорили подготовку концерта. Всегда приятно обучаться новому (etwas Neues) у своих учеников. Danke schön!

   Огромную поддержку дельными советами и оформлением авторских текстов и нот наших юных музыкантов продолжает оказывать заведующая фонотекой (Phonothek) ЦМШ Елена Викторовна Тиханова. Herzlichen Dank!

     Выражаю бесконечную благодарность Татьяне Алексеевне Щербаковой за поддержку наших проектов, а также за организацию (Organisation) записи в зале (Konzerthalle), которая казалась невозможной из-за расписанных по минутам (Minuten) выступлений именитых музыкантов (Musiker), экзаменов и зачётов. Vielen Dank!

     А тем, кто смотрит наш концерт (Konzert), желаем получить удовольствие. Viel Spaß!

Ваша Дина Валерьевна Москалёва,

преподаватель немецкого языка

 ЦМШ при МГК

Программа

Programm

  1. Александра Пушкина. Саксонско-тюрингская народная песня XIX в. «Backe, backe Kuchen»
  2. Рецепт (Rezept) торта можно записать из следующего ролика. В этом рецепте пригодится кожура апельсина из следующей песни «Апельсин»

      Пианистка (Pianist/in) и начинающий кондитер (Bäcker/in) Александра Пушкина (2-й класс) печёт торт по саксонско-тюрингскому рецепту 19-го века. В песне перечисляются все ингредиенты. Очаровательная хозяюшка сама выполнила домашнее задание во время каникул: разобрала текст (Text) песни и ноты (Noten), испекла торт (Torte). Примечание к рецепту: вполне можно обойтись без пекарского порошка (Backpulver), как написано в современных рецептах, если взбить желтки и белки отдельно. Schmalz – жир, здесь лучше всего подходит сливочное масло (Butter). Шафран в рецепте только для придания жёлтого цвета. Говорят, в те времена шафран был ещё дороже, чем сегодня, цена (Preis) сопоставима с ценами на современные гаджеты, так что жёлтый цвет торта  значительно повышал стоимость выпечки. Guten Appetit!

«Вкусная и сочная» премьера песни при поддержке реквизитом кафе «Брусника».

  1. Песня «Апельсин» на немецком языке. Исполняют Андрей Андреев и Эрвин А.Флорес (3-й класс). Партия фортепиано – Даниил Третьяков (8 класс А)

          Автор немецкого текста Д.В. Москалёва

  1. Для тех, кто изучает русский как иностранный язык (РКИ), мы предлагаем послушать песню в первоначальном варианте. 3-классникам очень нравится исполнять эту песню на двух языках.

 

  1. Песня «У нас живет котёнок по кличке Мирабель». Wir haben eine Katze mit Namen Mirabelle. Из сборника песен Anne Terzibaschitsch. Солистка – флейтистка София Шумкова. 

Партия казу (Kazoo) – Ия Григорьева и Эрвин А.Флорес

(3-й класс ЦМШ)

Эта песня особенно дорога моему сердцу (Herz). С неё когда-то начинались музыкальные уроки моих детей (Kinder) в Мюнхене (in München).

  1. Майя Дитрих «Танцовщица».

Читает пианист Андрей Андреев (3-й класс)

            Maja Dietrich. Die Tänzerin. Andrey Andreyev, Klasse 3, CMS

 Ирландский танец ( irischer Tanz) одноклассницы вдохновил (inspiriert) Андрея на поиск стихотворения о танцовщице.

  1. Пианистка, певица и победитель соревнований по ирландским танцам Ия Григорьева исполняет ирландский танец.

Партия арфы – победитель международного арфового конкурса в Ирландии Софья Москалёва     

 

  1. Премьера песен на стихи Дж. Крюса

    Попугай/ Papagei

     Сова/ Eule

Композитор  Арсений Захаров (11-й класс ЦМШ)

 Исполняет Ия Григорьева (3-й класс ЦМШ)

 Партия фортепиано – Екатерина Федосеева

                                           (11 класс ЦМШ, Санкт-Петербург)

 

  1. А.С. Пушкин «Exegi monumentum».

 У Медного всадника в Санкт-Петербурге читает

 пианистка Мария Варакина. ЦМШ, 6-й класс.

Как только Мария узнала о начале проекта, она первой записала стихотворение, отправившись на выходные в родной город.

 Её опыт вдохновил всех остальных участников проекта.

 

  1. Й.В. фон Гёте «Откуда мы родом?»

   Johann Wolfgang von Goethe. Woher sind wir geboren?

Исполняет скрипач Шамиль Сулейманов.

Шамиль приступил к изучению немецкого языка 6 месяцев назад и первым из класса сдал зачёт по стихотворениям Гёте.

 Гёте-Гейне-Гёльдерлин – в репертуаре каждого ученика ЦМШ, выбравшего немецкий как иностранный язык.

  1. Скрипач Генки Ногаи из Японии исполняет песню Ф.Шуберта на стихи Гёте и читает знаменитый перевод М. Ю. Лермонтова. Партия фортепиано – ученица 5 класса Софья Толстова

 

     Ради мечты исполнить песню Шуберта на стихи Гёте скрипач  Генки Ногаи трижды брал уроки вокала у Галины Гамбург.

Москва – город безграничных возможностей для раскрытия талантов! Стихотворение Гёте считается переводом с японского.
Генки читает собственный перевод М. Ю. Лермонтова на японский язык.

     Ученица пятого класса ЦМШ Софья Толстова безупречна во всём: в учёбе, в манерах, отношении к делу. По-моему, ей всё равно, на каком языке говорить. Софья легко переключается с русского на немецкий или английский. Когда на уроки приходят девочки пятого класса, ощущение, будто я попадаю в институт благородных девиц конца 19 века. Софья никогда не подводит. Взяла ноты и сыграла для Генки Ногаи.

 

А вот и анекдот.  Anekdote по-немецки – весёлая история о реально существовавшем знаменитом человеке.

 Кто же не знает Гёте?! Тем более из музыкантов!

 

  1. Даниэль Чен, пианист, Коста-Рика, 11-й класс ЦМШ

Даниэль читает историю-анекдот о том, как, возможно, появился напиток  «Шорле». Даниэль представляет историю на трёх языках  – на немецком языке с собственным переводом на русский и родной испанский.

 

  • Пианист Бао Цзесинь, вот уже 10 лет известный нам как Максим, исполняет песню Шумана «Dichterliebe» на стихи Генриха Гейне «Lyrisches Intermezzo“

     Одна из вершин немецкой вокальной лирики (Lyrik) 19 века, самая короткая       песня Роберта Шумана (1840 г.) на стихи поэта Генриха Гейне «Любовь поэта».  Название у поэта Г. Гейне звучит как «Лирическое интермеццо».

    Максим – знаток старинной музыки (alte Musik). В первом классе на сцене Рахманиновского зала исполнял в старинных танцах роль короля (König). Скромный, обаятельный, трудолюбивый. И никогда не отказывается от новых ролей (die Rolle,-n). Я, например, не ожидала, что он споёт Шумана, а не просто прочитает Гейне. Вот так сюрприз! So eine Überraschung!

  1. Пианистка Чжан ЦайЦай (Китай) исполняет на немецком языке песню «Лорелея». ЦМШ, 8 класс

     Серьёзная в работе и улыбчивая в жизни ЦайЦай в свободное время (Freizeit) читает и переводит философа Л. Витгенштейна

  1. Пианистка Чжан ЦайЦай читает на русском языке перевод А. Блока «Лорелея»

Глинка. Ноктюрн. Партия арфы – ученица 6-го класса Арина Шамсутдинова

 

  • Арфистка Арина Шамсутдинова, 6-й класс ЦМШ

 Экскурсия «Брюсов переулок. Дом арфистки Ксении Александровны Эрдели»

     Арина приступила к изучению немецкого языка 6 месяцев назад. И сразу начала собирать материал на немецкоязычных сайтах по интересующей её теме.  За один вечер она сумела подготовиться к съёмкам. Экскурсия состоялась в перерыве между занятиями. Проблема была только в том, чтобы сократить рассказ. Ждём новых подробностей, ведь Арина назвала свой рассказ прелюдией.

 

  1. Сёстры – флейтистка Злата и фаготистка Снежана – Загородние читают стихотворение австрийского поэта Райнера Мария Рильке «Der Bach hat leise Melodien» (Тихие мелодии ручья)

     Фамилия великого Баха переводится как ручей. Прекрасный дуэт. Очень скоро Злата и Снежана будут сами вести собственные концерты даже в немецкоязычных странах.  Им есть чем заполнить паузы между музыкальными произведениями.  И даже не пытайтесь победить их в игре «Memory» (по-немецки «Memo»). У этих сестёр всегда всё на своих местах, что-то забыть – не про них. Растут эксперты по австрийским поэтам и самые аккуратные хозяйки.

 

  1. Георг Тракль «Музыка в замке Мирабель» (1913 г.)

      Georg Trakl. Musik im Mirabell

Стихотворение австрийского поэта читает альтистка Ксения Васильченко. ЦМШ при МГК, 11-й класс

     Ксения много читала, долго выбирала и остановила свой выбор на австрийском поэте, не самом знаменитом в России. Чутьё на гения не подвело. В Австрии в честь Георга Тракля называют улицы, мосты, выпускают почтовые марки. Приятно наблюдать за выбором музыкантов. После выступления Ксении поэт Георг Тракль войдёт в наш обязательный список.

 

  1. Йоахим Рингельнац. Муравьи

Joachim Ringelnatz. Die Ameisen

Фаготист Илья Машаров читает знаменитое стихотворение 1933 года

     Илья изучает немецкий 6 месяцев. Во всём стремится дойти до самой сути. И даже в «Сириусе» находил время для дистанционных занятий немецким языком. Немецкая поэзия начала 20 века пришлась Илье по душе.

 

  • Пианист Иван Рассохин читает стихи современной австрийской поэтессы Маргрет Крайдль. ЦМШ, 6 класс

Margret Kreidl

  1. Notenstaub
  2. Nichtgeiger

     Ещё один очень смелый музыкант с потрясающим чутьём. Иван выбрал два стихотворения из сборника современной австрийской поэтессы Маргрет Крайдль, самостоятельно до мелочей продумал своё выступление. И уже получил лестный отзыв от автора. Мир искусства тесен. Скоро автор вышлет сборник своих новых произведений ученику ЦМШ. Иван потряс не просто носителя языка, поступило предложение после локдауна за чашкой кофе обсудить красивейшую российскую традицию – читать стихи перед публикой, давно забытую в Западной Европе. Теперь Иван будет вести переписку с известной писательницей и делиться с нами тенденциями в литературе и поэзии.

  • Песня-ирландское благословение «Пусть дорога сведёт нас вместе»

Möge die Straße uns zusammenführen…

Композитор  и автор текста – Markus Pyltik

Русский текст ученицы ЦМШ Анны Катениной

           Солисты: Андрей Андреев, Ия Григорьева, Эрвин А.Флорес

Первые исполнители русской версии песни – ученики 3-го класса ЦМШ. Апрель 2021

     Впервые я услышала эту песню в Карлсруэ (in Karlsruhe), подслушала красивые слова песни и только через 10 лет нашла в Мюнхене ноты. Ещё через несколько лет я отыскала англоязычную версию в Дублине с теми же словами, но с другой мелодией. И вот, наконец, после вердикта фокус-группы выбран перевод ученицы ЦМШ Ани Катениной на мелодию немецкого композитора.  Добрые слова адресованы всем выпускникам нашей школы.

Юные музыканты учат немецкий язык

Дорогие зрители и слушатели!

     Мы очень надеемся порадовать вас выступлением учеников ЦМШ при МГК им. П. И. Чайковского (Zentralmusikschule beim Moskauer TschaikowskijStaatskonservatorium), изучающих немецкий язык (Deutsch).

      Этим концертом (Konzert) мы намерены развенчать миф (Mythe) о том, что ученики ЦМШ лишены детства и интересов (das Interesse, –n), кроме игры на музыкальных инструментах (Musikinstrumente).

В программе (Programm) песни, поэзия (Poesie), проза (Prosa), музыка (Musik), танец (Tanz), история знаменитого напитка и даже кулинарный мастер-класс (Meisterklasse). И первый исследовательский проект-экскурсия (ProjektExkursion) юной арфистки (Harfenistin) совместно с сотрудником музея (Museum) ЦМШ Марией Андреевной Щербаковой. Каждый участник сам выбирал проект (Projekt) по душе, самостоятельно изучал тексты (Texte). И каждый сам создавал свой образ (Gestalt).

     Мы очень надеемся, что вы с пониманием отнесётесь к нашему первому опыту дистанционного концерта (Konzert) на иностранных языках, ведь за прошедший год большинство уроков проводилось в дистанционном режиме (online), терялись драгоценные минуты (Minuten) общения (Kommunikation) на иностранном языке.

     В Германии 11-го числа 11-го месяца в 11 часов 11 минут стартует подготовка к карнавалу (Karneval/ Fasching). А мы начали 11.11.2020г. в 11ч. 11 мин. наш проект-карнавал (KarnevalMaskenball). Какой же карнавал (Maskenball) без масок (die Maske,-n)?! Но наш карнавал особенный. Слово «карнавал» – сигнал (Signal) надеть чистые медицинские маски (Atem|schutz|masken) на глаза во время вдохновенного чтения стихов. У каждого в учебнике хранится маска-закладка.  

    О положительном (positiv) моменте (Moment). За время (Zeit) пандемии (Pandämie) ученикам стало легче выступать перед камерой (Kamera), давать интервью (Interview), а желающих выступить стало больше, чем было раньше.

     Концерт (das Konzert) представлен в записи. Мы осознаём ответственность и не боимся критики (Kritik).

  Wir haben keine Panik.  

     Стремление к совершенству – отличительная черта учеников ЦМШ.

     И вряд ли есть ещё такая школа (Schule) в России (in Russland), где в кабинете иностранного языка два роскошных фортепиано (Klavier,-e), и каждый ученик готов аккомпанировать, читая с листа.

     Мы  представляем тех,

– кто во время пандемии (Pandämie) принял решение начать изучать (lernen) немецкий язык (Deutsch) с нуля (в т.ч. в старших классах);

– кто учит (lernt) иностранный язык в школе 2-3 раза в неделю, причём без репетиторов;

– кто стал репетитором для членов своей семьи (Familie) – мам (Mama,-s), пап (Papa,-s), бабушек (Oma,-s), дедушек (Opa,-s), братьев (Bruder/Brüder), сестёр (Schwester,-n), а также для своих друзей (Freund,-e).

     Немецкий язык (Deutsch) – это не только экономия на пробелах между словами (шутка, конечно – natürlich), экономить (sparen) и копить на путешествия – это национальная черта носителей немецкого языка. Мы договорились последовать хорошему примеру. Кстати (apropos), во время проекта (Projekt) четверо смелых поклялись друг другу никогда (nie-когда) не курить и подсчитать, сколько денег (Geld) будет сэкономлено без вредных привычек и отложено на поездки в страны изучаемого языка на музыкальные мастер-классы (Musikmeisterklasse,-n). За это твёрдое обещание каждый исполнитель песни про кошечку (Katze) Мирабель получил в подарок маленький национальный (national-) американский инструмент (Instrument). Надеемся, мы еще не раз вас удивим.

      Почти все (fast alle)  выступления длятся не более одной минуты (eine Minute). И это самое трудное – раскрыться за несколько секунд (Sekunde,-n).  Мы часто (oft) на уроке проводим такой эксперимент (Experiment) с песочными часами. «А что говорить?», – так мы больше не говорим. У нас появились свои секреты. Я регулярно напоминаю новичкам, что в вопросительных предложениях (Satz, Sätze) в немецком языке нет никакого английского «наДУвательства»: никакого «Do you…?», сразу требуется главное в предложении (im Satz) – глагол (Verb), если нет вопросительного слова (Wort). И этo (das)  влияет на характер (Charakter) и организует (organisiert). Иногда мы философствуем (wir philosophieren), пытаемся переводить  с русского языка на немецкий слова (Worte) из песен. Мечтаем сделать cубтитры (Untertitel) на немецком языке к любимым мультфильмам (Trickfilm,-e). Оцениваем переводы русских поэтов на немецкий язык.  А еще мы готовим сборник поэзии (Poesie) ЦМШат. И всё это (und das alles) мы делаем на уроках, потому что после уроков юные (junge) музыканты (Musiker) занимаются главным (Haupt-) делом жизни  – музыкой (Musik).

А теперь о наших премьерах:

  1. Песня «Апельсин» (Apfelsine/Orange) на немецком языке.

Пока на форумах (das Forum/ die Foren) в Германии (in Deutschland) идут споры, как называть дольки апельсина, ученики ЦМШ выучили все существующие названия через известную с 70-х годов песню-мультфильм. Представляем перевод песни с русского языка на немецкий. Целую неделю ученики считали количество долек в купленных в Москве апельсинах: 10 или 12? Оказалось, что чаще всего встречалось 12 долек. Именно поэтому в песне чётко распределились 12 долек между друзьями.

 Первые исполнители песни «Апельсин»– ученики 3 класса (Klasse) ЦМШ Андрей Андреев и Эрвин А. Флорес. Аккомпанемент взял на себя педантичный и очень аккуратный (ordentlich) ученик 8 класса Даниил Третьяков, которому очень идёт немецкий язык.

  1. Ещё одна премьера – запись на телефон (das Handy) репетиции (Probe) двух песен ученика 11 класса Арсения Захарова из цикла «Птицы». Две из трёх песен цикла на стихи немецкого писателя и поэта Дж.Крюса. Из-за ограничений, связанных с пандемией (Pandämie), отложена работа с участием учеников ЦМШ над музыкальным мультфильмом (Musik|trick|film), обучающим рисованию птиц. А пока предлагаем подключить воображение и попробовать нарисовать птиц по тексту (Text) песен. Желаем пианистке (Pianistin) Кате Федосеевой и скрипачу (Geiger), композитору (Komponist) и дирижёру (Dirigent) Арсению Захарову успешного поступления в консерваторию (Konservatorium). Арсению желаем к тому же удачной премьеры оперы (Oper) и получения гранта на съёмки мультфильма-оперы.
  2. Наконец, третья премьера. Премьера в России (in Russland). Впервые по-русски (russisch) прозвучит в исполнении хора (Chor) 3-го класса (Klasse) ЦМШ ирландское благословение, ставшее популярнее    англоязычной версии (Version) и исполняемое на выпускных балах в немецкоязычных странах.  

     Песня подготовлена за два занятия усилиями хормейстера (Chormeister/in) ЦМШ Аниты Руслановны Кравченко и классного руководителя Виктории Михайловны Пак. Только три солиста (Solisten) изучают (lernen) немецкий язык (Deutsch) в школе (in der Schule), остальные исполнители  познакомились  с немецким языком во время первой репетиции (Probe), узнали особенности произношения и вызвались спеть песню с прекрасными пожеланиями на двух языках: Deutsch und Russisch.

      А перевела слова (Worte) песни на русский язык (ins Russische) ученица ЦМШ кларнетистка (Klarinettist/in) Анна Катенина. Ане было 11 (elf) лет, когда она решила попробовать себя в качестве (als) переводчика песен. За три года появились новые переводы, и они ждут своего часа. Как раз столько же лет большинству исполнителей песни сегодня. «Пусть дороги сведут нас вместе!»  И не раз!  

     Посвящаем выступление выпускникам ЦМШ, в том числе Даниэлю Чену, который из-за пандемии (Pandämie) только перед выпускными экзаменами смог вернуться в Москву (nach Moskau), вынужден был целый год обучаться (lernen) дистанционно. Несмотря на огромную разницу во времени, Даниэль выходил в Zoom на уроки немецкого языка в полночь, самостоятельно подготовил проект (Projekt) как переводчик. Wunderkind!

     К сожалению, из-за карантина (Lockdown) в 4-м классе (Klasse) не состоялось необычное интервью (das Interview) на коньках. Keine Panik!  Главное – все живы и здоровы. Желаем ученикам 4 класса (Klasse) успешно сдать первые ответственные экзамены (Examen) – выпускные в младшей школе и вступительные в пятый класс. Viel Erfolg!

     Помощь с субтитрами (Untertitel) со стороны арфистки (Harfenistin) Арины Шамсутдиновой и скрипача (Geiger)  Льва Калацкого значительно ускорили подготовку концерта. Всегда приятно обучаться новому (etwas Neues) у своих учеников. Danke schön!

   Огромную поддержку дельными советами и оформлением авторских текстов и нот наших юных музыкантов продолжает оказывать заведующая фонотекой (Phonothek) ЦМШ Елена Викторовна Тиханова. Herzlichen Dank!

     Выражаю бесконечную благодарность Татьяне Алексеевне Щербаковой за поддержку наших проектов, а также за организацию (Organisation) записи в зале (Konzerthalle), которая казалась невозможной из-за расписанных по минутам (Minuten) выступлений именитых музыкантов (Musiker), экзаменов и зачётов. Vielen Dank!

     А тем, кто смотрит наш концерт (Konzert), желаем получить удовольствие. Viel Spaß!

Ваша Дина Валерьевна Москалёва,

преподаватель немецкого языка

 ЦМШ при МГК

Программа

Programm

  1. Александра Пушкина (1 класс) .Саксонско-тюрингская народная песня XIX в. «Backe, backe Kuchen»

2.Рецепт (Rezept) торта можно записать из следующего ролика. В этом рецепте пригодится кожура апельсина из следующей песни «Апельсин»

      Пианистка (Pianist/in) и начинающий кондитер (Bäcker/in) Александра Пушкина (2-й класс) печёт торт по саксонско-тюрингскому рецепту 19-го века. В песне перечисляются все ингредиенты. Очаровательная хозяюшка сама выполнила домашнее задание во время каникул: разобрала текст (Text) песни и ноты (Noten), испекла торт (Torte). Примечание к рецепту: вполне можно обойтись без пекарского порошка (Backpulver), как написано в современных рецептах, если взбить желтки и белки отдельно. Schmalz – жир, здесь лучше всего подходит сливочное масло (Butter). Шафран в рецепте только для придания жёлтого цвета. Говорят, в те времена шафран был ещё дороже, чем сегодня, цена (Preis) сопоставима с ценами на современные гаджеты, так что жёлтый цвет торта  значительно повышал стоимость выпечки. Guten Appetit!

«Вкусная и сочная» премьера песни при поддержке реквизитом кафе «Брусника».

3.Песня «Апельсин» на немецком языке. Исполняют Андрей Андреев и Эрвин А.Флорес (3-й класс). Партия фортепиано – Даниил Третьяков (8-й класс)

          Автор немецкого текста Д.В. Москалёва

       4.Для тех, кто изучает русский как иностранный язык (РКИ), мы предлагаем послушать   песню в первоначальном варианте.                   

        3-классникам очень нравится исполнять эту песню на двух языках.

       5.Песня «У нас живет котёнок по кличке Мирабель». Wir haben eine Katze mit Namen   Mirabelle. Из сборника песен Anne Terzibaschitsch. Солисткафлейтистка София Шумкова(3-й класс).Партия казу (Kazoo) – Ия Григорьева и Эрвин А.Флорес (3-й класс)

         Эта песня особенно дорога моему сердцу (Herz). С неё когда-то начинались    музыкальные уроки моих детей (Kinder) в Мюнхене (in München).

6.Майя Дитрих «Танцовщица». Maja Dietrich. Die Tänzerin. Читает пианист Андрей Андреев (3-й класс)

          Ирландский танец ( irischer Tanz) одноклассницы вдохновил (inspiriert) Андрея на поиск стихотворения о танцовщице.

       7.Пианистка, певица и победитель соревнований по ирландским танцам Ия Григорьева (3-й класс) исполняет ирландский танец.

Партия арфы – победитель международного арфового конкурса в Ирландии Софья Москалёва (10-й класс)     

8.Премьера песен на стихи Дж. Крюса. Попугай/ Papage. Сова/ Eule

Композитор – Арсений Захаров (11-й класс )

 Исполняет Ия Григорьева (3-й класс )

 Партия фортепиано – Екатерина Федосеева (11-й класс)

       9.А.С. Пушкин «Exegi monumentum».  У Медного всадника в Санкт-Петербурге читает пианистка Мария Варакина (6-й класс)

         Как только Мария узнала о начале проекта, она первой записала стихотворение,  отправившись на выходные в родной город. Её опыт вдохновил всех остальных участников проекта.

       10.Й.В. фон Гёте «Откуда мы родом?»

            Johann Wolfgang von Goethe. Woher sind wir geboren?

Исполняет скрипач Шамиль Сулейманов (10-класс)

Шамиль приступил к изучению немецкого языка 6 месяцев назад и первым из класса сдал зачёт по стихотворениям Гёте. Гёте-Гейне-Гёльдерлин – в репертуаре каждого ученика ЦМШ, выбравшего немецкий как иностранный язык.

  1. Скрипач Генки Ногаи (10-й класс) из Японии исполняет песню Ф.Шуберта на стихи Гёте и читает знаменитый перевод М. Ю. Лермонтова. Партия фортепиано – Софья Толстова (5-й класс)

     Ради мечты исполнить песню Шуберта на стихи Гёте скрипач  Генки Ногаи трижды брал уроки вокала у Галины Гамбург.

Москва – город безграничных возможностей для раскрытия талантов! Стихотворение Гёте считается переводом с японского.
Генки читает собственный перевод М. Ю. Лермонтова на японский язык.

     Ученица пятого класса ЦМШ Софья Толстова безупречна во всём: в учёбе, в манерах, отношении к делу. По-моему, ей всё равно, на каком языке говорить. Софья легко переключается с русского на немецкий или английский. Когда на уроки приходят девочки пятого класса, ощущение, будто я попадаю в институт благородных девиц конца 19 века. Софья никогда не подводит. Взяла ноты и сыграла для Генки Ногаи.

 

А вот и анекдот.  Anekdote по-немецки – весёлая история о реально существовавшем знаменитом человеке.

 Кто же не знает Гёте?! Тем более из музыкантов!

 

  1. Даниэль Чен, пианист, Коста-Рика (11-й класс)

Даниэль читает историю-анекдот о том, как, возможно, появился напиток  «Шорле». Даниэль представляет историю на трёх языках  – на немецком языке с собственным переводом на русский и родной испанский.

      13.Пианист Бао Цзесинь (10-й класс), вот уже 10 лет известный нам как Максим, исполняет песню Шумана «Dichterliebe» на стихи Генриха Гейне «Lyrisches Intermezzo“

     Одна из вершин немецкой вокальной лирики (Lyrik) 19 века, самая короткая       песня Роберта Шумана (1840 г.) на стихи поэта Генриха Гейне «Любовь поэта».  Название у поэта Г. Гейне звучит как «Лирическое интермеццо».

    Максим – знаток старинной музыки (alte Musik). В первом классе на сцене Рахманиновского зала исполнял в старинных танцах роль короля (König). Скромный, обаятельный, трудолюбивый. И никогда не отказывается от новых ролей (die Rolle,-n). Я, например, не ожидала, что он споёт Шумана, а не просто прочитает Гейне. Вот так сюрприз! So eine Überraschung!

  1. Пианистка Чжан ЦайЦай (Китай) исполняет на немецком языке песню «Лорелея» (8-й класс)

     Серьёзная в работе и улыбчивая в жизни ЦайЦай в свободное время (Freizeit) читает    и переводит философа Л. Витгенштейна

  1. Пианистка Чжан ЦайЦай (8-й класс) читает на русском языке перевод А. Блока «Лорелея»

М.Глинка. Ноктюрн. Партия арфы – Арина Шамсутдинова (6-й класс)

 

16.Арфистка Арина Шамсутдинова (6-й класс).

 Экскурсия «Брюсов переулок. Дом арфистки Ксении Александровны Эрдели»

     Арина приступила к изучению немецкого языка 6 месяцев назад. И сразу начала собирать материал на немецкоязычных сайтах по интересующей её теме.  За один вечер она сумела подготовиться к съёмкам. Экскурсия состоялась в перерыве между занятиями. Проблема была только в том, чтобы сократить рассказ. Ждём новых подробностей, ведь Арина назвала свой рассказ прелюдией.

              17.Флейтистка Злата и  фаготистка Снежана  Загородние (7-й класс) читают                             стихотворение  австрийского поэта Райнера Мария Рильке «Der Bach hat leise Melodien» (Тихие мелодии ручья)

     Фамилия великого Баха переводится как ручей. Прекрасный дуэт. Очень скоро Злата и Снежана будут сами вести собственные концерты даже в немецкоязычных странах.  Им есть чем заполнить паузы между музыкальными произведениями.  И даже не пытайтесь победить их в игре «Memory» (по-немецки «Memo»). У этих сестёр всегда всё на своих местах, что-то забыть – не про них. Растут эксперты по австрийским поэтам и самые аккуратные хозяйки.

 

  1. Георг Тракль «Музыка в замке Мирабель» (1913 г.)

      Georg Trakl. Musik im Mirabel 

Стихотворение австрийского поэта читает альтистка Ксения Васильченко (11-й класс)

     Ксения много читала, долго выбирала и остановила свой выбор на австрийском поэте, не самом знаменитом в России. Чутьё на гения не подвело. В Австрии в честь Георга Тракля называют улицы, мосты, выпускают почтовые марки. Приятно наблюдать за выбором музыкантов. После выступления Ксении поэт Георг Тракль войдёт в наш обязательный список.

 

  1. Йоахим Рингельнац «Муравьи»

Joachim Ringelnatz. Die Ameisen

Фаготист Илья Машаров (9 класс) читает знаменитое стихотворение 1933 года

     Илья изучает немецкий 6 месяцев. Во всём стремится дойти до самой сути. И даже в «Сириусе» находил время для дистанционных занятий немецким языком. Немецкая поэзия начала 20 века пришлась Илье по душе.

 

20.Пианист Иван Рассохин (7-й класс) читает стихи современной австрийской поэтессы Маргрет Крайдль

Margret Kreidl

  1. Notenstaub
  2. Nichtgeiger

     Ещё один очень смелый музыкант с потрясающим чутьём. Иван выбрал два стихотворения из сборника современной австрийской поэтессы Маргрет Крайдль, самостоятельно до мелочей продумал своё выступление. И уже получил лестный отзыв от автора. Мир искусства тесен. Скоро автор вышлет сборник своих новых произведений ученику ЦМШ. Иван потряс не просто носителя языка, поступило предложение после локдауна за чашкой кофе обсудить красивейшую российскую традицию – читать стихи перед публикой, давно забытую в Западной Европе. Теперь Иван будет вести переписку с известной писательницей и делиться с нами тенденциями в литературе и поэзии.

21.Песня-ирландское благословение «Пусть дорога сведёт нас вместе»

Möge die Straße uns zusammenführen…

Композитор  и автор текста – Markus Pyltik

Русский текст ученицы ЦМШ Анны Катениной (8-й класс)

           Солисты: Андрей Андреев, Ия Григорьева, Эрвин А.Флорес

Первые исполнители русской версии песни – ученики 3-го класса ЦМШ. Апрель 2021

     Впервые я услышала эту песню в Карлсруэ (in Karlsruhe), подслушала красивые слова песни и только через 10 лет нашла в Мюнхене ноты. Ещё через несколько лет я отыскала англоязычную версию в Дублине с теми же словами, но с другой мелодией. И вот, наконец, после вердикта фокус-группы выбран перевод ученицы ЦМШ Ани Катениной на мелодию немецкого композитора.  Добрые слова адресованы всем выпускникам нашей школы.

Второй иностранный язык (самостоятельное изучение)

1. Наташа Киричек (1кл.) Стихотворение и песенка на английском языке

2. Расул Абдугулов (6 «Б» кл.).И.В.Гёте. “Лесной царь”. Немецкий язык

3. Константин Цыганков (6 «Б» кл.) Ж.Лафонтен “Ворона и Лисица”. Французский язык.

4. Хенриетта Лукач (8 «А» кл.) А.Вивальди.Ария Странника «O servi volate» из оратории «Триумф Юдифи».Итальянский язык.

5. Эрвин А.Флорес (3 кл.). «La donna e mobile»  из оперы Д.Верди «Риголетто».Итальянский язык.

Иностранный язык - родной язык

1. Постолаке Мария (10 «А» кл.). «Шумный лес». Автор-Михай Эминеску. Молдавский язык.

2. Самсар Селин(9 «Б» кл.). «Стать ли мне облаком». Автор-Назим Хикмет.Турецкий язык.

3. Наташа Киричек (1кл.). Песенка «Улыбка». Китайский язык.

4. Ли Тяньюй, Ли Юйцзе (6 «Б» кл.) «Я горжусь, я китаец!» 诗朗诵《我骄傲,我是中国人 !》Китайский язык

5. Цзинь Анци (9 «А» кл.) «Горы». Автор- Юэ Фэй.Китайский язык.

6. Ма Ляньчунь (11 кл.) «Весенний снег». Автор – Мао Дзэдун.Китайский язык.